Uusimmat uutiset

9.10.07

Seitsemäs kirja venäjäksi 12.10.

Venäjänkielinen Harry Potter ja kuoleman varjelukset -kirja ilmestyy 12.10, uutisoi Russia-IC. Venäjänkielisestä seitsemännestä Potter -kirjasta on otettu 1.8 miljoonan kappaleen ensipainos.

Tunnisteet:

...kirjoitti Ronija kello 13:14

8 Kommentteja:

Anonymous ilona heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Kääk, venäläisetkin saavat nauttia ennen meitä oman kielisestä Potterista!

09 lokakuu, 2007 14:12  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Niinpä!!!

09 lokakuu, 2007 18:06  
Anonymous Kilfarin heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Mikähän sen kirjan nimi on venäjäksi? Ei sillä että siitä jotain ymmärtäisin mutta olisihan se kiva tietää... :)

09 lokakuu, 2007 18:21  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Varmaan joku ihan outo nimi :P

Ei sillä, että Kapari-Jatta (-ko se nyt on) on huono kääntäjä, mutta saisi se vauhdittaa hieman kääntämistä... ja mua on muuten jäänyt vaivaamaan se, että kun se helekkarin Kapari-Jatta meni kääntämään kakkosessa Aragog -> Hämäkäk, niin sitten jossain toisessa kirjassa (6.?) se meni sitten ja jätti sen kääntämättä :( ... tosin luin kirjan alunperinkin englanniksi, joten mikä minä olen siitä valittamaan.

Kääntämisellä on joitain huonoja puolia kylläkin. Kyllähän se mahdollistaa kirjan lukemisen omalla äidinkielellä, mutta se on mielestäni vain kirjan ns. "raiskausta", koska usein käännökset ovat niin juman huonoja, ettei niitä vain viitsi lukea ja tekee mieli saada kirja käsiin alkuperäiskielellä. Tässä kävi minulla Harry Potter sarjan tiimoilla. 4 ensimmäistä on luettu suomeksi, mutta sitten ostin 5. kirjan englanniksi ja tajusin, kuinka paljon olenkaan menettänyt lukemalla vain suomeksi ja ostin 2 viimistä sitten kans englanniksi, enkä vieläkään ole viitsinyt ostaa 3 viimeisintä kirjaa suomeksi... että sillai. (Graah, ku niin paljo off-topiccia, mutta... :P)

09 lokakuu, 2007 19:44  
Blogger Jii heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Kirjan suomentaminen on hidasta puuhaa, ja varsinkin Pottereiden kohdalla suomentajalta vaaditaan jo älyttömän hyvää päätä. Moni ei pystyisi kääntämään Pottereita niin hyvin kuin Kapari-Jatta, ja minusta on vain hyvä että käännös sujuu hitaasti. Olen nimittäin puhunut muiden maiden ihmisten kanssa Pottereista, ja monet ovat valitelleet sitä kuinka laaduttomasti/hätäisesti kirja on suomennettu. Itse kun olen jo viimeisen kirjan lukenut, niin itselleni on sama milloin kirja julkaistaan suomeksi. "Hiljaa hyvä tulee!"

09 lokakuu, 2007 21:49  
Anonymous ihaa heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Hyvissä ajoin uutisoivat sitten.. :D

10 lokakuu, 2007 00:26  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

epäreiluu ku venäläiset saa sen ennen meitä, on se niin väärin! mut oon kyl samaa mieltä siitäkii et ku kapari kääntää ne hitaasti ja huolellisesti, ni se on kyllä parempi vaihtoehto kun se että kirja olisi hätäisesti käännetty:)

10 lokakuu, 2007 18:11  
Blogger Tanzu heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Mä olin eilen katsomassa Jaana Kaparia Järvenpään kirjastossa, jossa hän kertoi mm. miksi kirja tulee vasta maaliskuussa? Yksi syy on se ettei kirjaa voi noin vain alkaa kääntää, sillä kaikkia sanoja/lauseita ei voi kääntää suoraan, vaan sanaa/lausetta täytyy muokata sopivampaan muotoon. Myös se on syynä, että monissa maissa on kaksi kääntäjää, mutta Kapari haluaa kääntää koko kirjan itse. Lisäksi monet kielet kuten ruotsi on niin niin lähellä englantia että se helpottaa kääntämistä. Ja kaikissa maissa ei käännetä esim. nimiä ollenkaan.
Kapari kertoi myös, että ns. raakakäännös on melkein valmis.

11 lokakuu, 2007 12:13  

Lähetä kommentti

<< Kotiin