Uusimmat uutiset

13.5.06

Japanilainen prinssi ilmestyy 17.05.

Japaninkielinen versio Harry Potter ja puoliverinen prinssi -kirjasta ilmestyy toukokuun 17, uutisoi Mainichi. Harry Potter to Nazo no Purinsu -kirjan käännöstyöstä vastasi Yuko Matsuoka.
Uutinen HPFZ -sivuston kautta.
...kirjoitti Ronija kello 10:40

14 Kommentteja:

Anonymous winky^^ heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Japanilaisten onnen päivä!^^

13 toukokuu, 2006 11:11  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Huk kasi vat ko he pri nss in sä jap anin tajan?

13 toukokuu, 2006 11:40  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Voi raukkoja, saavat Prinssin vasta näin myöhään.

13 toukokuu, 2006 12:07  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Onnekkaat japanilaiset. Heidän käännöksensä tuskin tulee olemaan täynnä typeriä käännös- ja kirjoitusvirheitä, toisin kuin eräässä nimeltä mainitsemattomassa suomalaisessa versiossa...

13 toukokuu, 2006 13:10  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Onnekkaita he ovat.. heillä on vielä 2 Potter kirjaa odotettavanaan.

13 toukokuu, 2006 13:38  
Anonymous Hirnyrkki heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Jep jep. Jos minulta kysytään, he ovat pikemminkin epäonnekkaita kuin onnekkaita...

13 toukokuu, 2006 16:08  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Oliko kiva lukea virheellistä käännöstä?

13 toukokuu, 2006 20:24  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

No tee itte parempi käännös.. ja mistäs sitä tietää onko siin Japanilaises virheitä vai ei?

13 toukokuu, 2006 23:52  
Anonymous Kesä heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Jos joku täällä olevista osaa japania, hän voisi hommata opuksen käsihinsä ja kertoa onko siinä jotain vikaa!

Saisinko kysyä, mitä kirjoituisvirheitä sitten suomalaisessa versiossa oli? Mie en huomannu yhtään...

14 toukokuu, 2006 09:51  
Anonymous kakka joka jääköön tulematta heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

En kommentoi...

14 toukokuu, 2006 10:10  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Ehkäpä te ette lukeneet alkuperäisteosta, joten ette osaa sieltä niitä katsoa. Vuotiksesta löytyy kokonainen topicci niille virheille, joten en ala niitä tähän listaamaan. Sinne vaan.

Mitä nyt olen noita aikaisempia japanikäännöksien selostusta tuolla netissä lukenut, niin sanaleikit ja muut näyttivät hyvin käännetyiltä ja niissä pystyi se hauskuus.

Ei tarvitse olla lehmä tuomitakseen lehmäkilpailussa. :)

14 toukokuu, 2006 12:29  
Anonymous Joanne heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Mä luulin, että suomalainen prinssi tuli kaikkein myöhimpään.

15 toukokuu, 2006 15:21  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Japanilaisilla varmaan kestää ihan senkin takia, että kirjaimetkin pitää muuttaa kanjeiksi. Mutta hyvä että Prinssinsä saivat, parempi myöhään kuin ei milloinkaan.

15 toukokuu, 2006 20:40  
Anonymous Samippa heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Kesä: Lue englanniksi niin huomaat. Eihän siinä sellaisia virheitä ollut kuin jos vaikka sanoisin sanan sajana. Mutta kielellisiä virheitä siinä oli muutama, eli siis jotkut kohdat olisi voinut suomentaa erilailla.

16 toukokuu, 2006 22:05  

Lähetä kommentti

<< Kotiin