Uusimmat uutiset

18.9.05

Kapari Lasten ja nuorten kirjapäivillä
Lasten ja nuorten kirjapäivät Vammalassa vetivät ennätysmäärän yleisöä, kirjoittaa sunnuntain Turun Sanomat. Paikalla oli myös Potter-kirjojen suomentaja Jaana Kapari, joka lehden mukaan paljasti yleisön tenttauksessa, että kevättalvella ilmestyvän suomennoksen nimi tulee olemaan "Harry Potter ja puoliverinen prinssi". Tarkempaa suomennoksen ilmestymisaikaa ei kerrottu. Kapari kommentoi puoliveristä prinssiä sanoin "Olen sitä mieltä, että se on tähän mennessä paras." Koko uutisen voit lukea tästä.
Kapari juonsi kirjapäivillä myös tietokilpailun ja luki katkelmia Potter-kirjoista. Myös sunnuntain Aamulehti kirjoittaa aiheesta.
...kirjoitti MariaPaige kello 07:59

10 Kommentteja:

Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Ei mikään kauhean yllättävä suomennos...

18 syyskuu, 2005 09:13  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Hyvä ettei lähtenyt vääntämään siitä nimestä jotain omaa.

18 syyskuu, 2005 10:52  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Olen samaa mieltä. Yksinkertainen, suora käännös on minusta ihan hyvä tähänkin.

18 syyskuu, 2005 13:00  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

turun sanomien sivuil lukee HarrI Potter ja puoliverinen prinssi hehehhahahahuhuhihi

18 syyskuu, 2005 13:59  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

niin, mikä muukaan se olisi voinut olla? Harry Potter ja suurisuinen villakoira? kyllä suora suomennos on AINA paras!

18 syyskuu, 2005 14:33  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Niin on. Jaana Kapari on loistava kääntäjä, mutta muutama asia minua kiusaa suomenkielisissä Pottereissa. Yksi niistä on eri taikuuden lajien suomennos. Esim. charm on aina suomennettu loitsu (hyvä niin). Ja curse on aina suomennettu kirous (myös hyvä niin). Mutta hex on suomennettu manaus, kirous sekä herja. Onko Kapari ollut vähän huolimaton? Ja jinx on suomennettu "huonon onnen lähetys", manaus, kirous sekä loitsu. Eihän siinä ole järkeä. Ja spell on suomennettu loitsuksi että taiaksi. Nuo ovat aika ärsyttäviä virheitä kirjoissa. Minusta niiden pitää olla:
Charm = loitsu
Curse = kirous
Hex = herja
Jinx = manaus
Spell = taika
Noin niiden kuuluu olla. Mutta eiköhän Kapari tässä uusimmassa kirjassa osaa laittaa ne oikein. Ja nyt taisin hieman poiketa aiheesta, höm höm, mutta halusin kuitenkin laittaa nuo. Tämä on taas yksi noista ylipitkistä viesteistäni, jotka ovat sekä hyvin ärsyttäviä että liian aiheista poikkeavia. Heippa.

18 syyskuu, 2005 15:29  
Blogger pesukarhu heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Huaah. Ihana uutinen. Mie kiljaisin ääneen, kun näin tuon. 8D
Sitten kyllä vähän petyin, kun sitä julkaisupäivämäärää ei kerrottu. =/
Pitää vielä sitä juttua odotella.

Jooh, miunkin mielestäni suora suomennos on ihan hyvä juttu. n_n

18 syyskuu, 2005 16:41  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Jep jep.

Olin tuolla kirjapäivillä. Jaana muistuttaa hieman ulkoisesti Molly Weasleytä. (:

Sain minä Jaanalta nimmarin, ja osallistuin tietokilpailuun sun muihin.. Ihanaa.

18 syyskuu, 2005 17:14  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Ups, unohdin: Jinx on suomennettu myös herjaksi, ja sitten on vielä Enchantment, jota on mielestäni käytetty vain kerran kakkoskirjassa Entrancing Enchantment, suom. lumoutusloitsu. Mutta jos charm on loitsu, eikö Enchantment ole ennemminkin lumous? No, mitä väliä. Muuten olen täysin tyytyväinen Kaparin suomennoksiin.

18 syyskuu, 2005 20:22  
Anonymous Anonyymi heitti meitä pöllöllä ja sanoi...

Sinä-Joka-Olit-Tuolla: osallistutko jästien huispauksen suomen mestaruus kisoihin?? katselikko sitä? jos niin, niin näyttikö pöljältä? hauskalta? hassulta?

18 syyskuu, 2005 20:38  

Lähetä kommentti

<< Kotiin